Translating and interpreting are often considered the same by many people. However, there are many differences between the two. The main being that interpreting is done verbally whereas translating is done in written form. In both cases, the person doing the translation or interpretation at Chang-Castillo and Associates needs to have excellent bilingual skills.
Before one decides to become a translator, they must develop their vocabulary in the languages they intend to translate. They must be fluent and understand the context of any written text.
Unlike translation, interpretation requires multiple skills that not only include the excellent bilingual capabilities but also listening and speaking skills. An interpreter should be able to speak at many venues or events that may include a conference, meeting or in a booth that is specially equipped for interpretation services. Interpreting is divided into two areas namely, simultaneous and consecutive interpreting.
Which job is more difficult?
It can be said that interpreting is more difficult as the person must be able to listen and speak the message in another language almost immediately. From the two forms of interpreting, simultaneous interpreting is tougher as the interpreter must listen and speak at the same time. In consecutive interpreting, the main speaker will pause after a statement and give the interpreter time to speak (hence the term).
However, translating calls for a indebt knowledge of writing styles and excellent skill in grammar, spellings and punctuations. A translator has the luxury of time when performing a translation of a document and does not have to face other people as an interpreter would have to at a conference or meeting.
The interpreter must also be able to think fast and deliver the speech withing the same context that it is presented, however, there is no real need for punctuation or grammar as they only perform their task verbally.
As you can see, there are many differences between the two terms Interpreter and translator. If you are considering a career in languages and want to pursue either of the above two opportunities, you must first identify your strengths and see which one will suit you best. If you are a shy person who does not like to face crowds or people, translating may be your best option, however, if you are outgoing and like to meet and face people you should consider becoming an interpreter. Both fields come with its unique advantages, and challenges and you must pick one that best suits your skill level and character.…